• page 18
    sent. 9
Hat z. B. die Samenpflanze eine kurze Axe, endständige weisse Blüthen und einfach gewölbte Hülsen; die Pollenpflanze hingegen eine lange Axe, axenständige violett-rothe Blüthen und eingeschnürte Hülsen, so erinnert die Hybride nur durch die Hülsenform an die Samenpflanze, in den übrigen Merkmalen stimmt sie mit der Pollenpflanze überein.
If, for example, the seed plant has a short axis, white flowers positioned distally, and simply arched pods, whereas the pollen plant has a long axis, violet-red flowers positioned axially, and constricted pods, then the hybrid recalls the seed plant only with respect to the form of the pod; in the remaining traits it agrees with the pollen plant.

This sentence is a good example of the concise, protocol-style prose that Mendel employs when describing experimental results. The semicolon schould be a comma, while the last sentence is an independent sentence. We have adapted punctuation in our translation.

agrees = stimmt … überein Sherwood has “resemble”, we follow Bateson.

  • page 18
    sent. 9